4月25日,中国—亚欧投资贸易促进中心国际联盟合作交流大会在乌鲁木齐市亚欧商贸中心开幕。我校外国语言学院应用俄语教研室选派金莉、熊子璇两位老师全程参与本次国际联盟合作交流大会的翻译保障工作,以精准、高效的语言服务为大会圆满举办筑牢沟通基石,彰显了高校俄语教育的应用型人才培养成效。

大会筹备及召开期间,2名老师除承担文件笔译、校对工作外,还积极承担圆桌会议的交替传译等多重任务。针对大会涉及的专业术语密集、文化语境复杂、沟通场景多元等特点,为确保文字翻译的严谨性与规范性,应用俄语教研室团队采用“初译—审校—终审”三级质控机制,一道深入研究亚欧各国商务礼仪与表达习惯,在翻译过程中兼顾语言转换与文化适配,有效避免因文化差异引发的沟通误解。


在服务联盟专场对接会会议中,译员全程陪同中俄、中哈等双边洽谈,精准传达合作诉求,助力现场嘉宾达成交流。老师们以过硬的语言功底、扎实的专业素养和高效的应急应变能力,赢得了与会中外代表的高度认可。
此次翻译实践活动是应用俄语教研室深化“产教融合、校企合作”的重要举措,助力中国—亚欧投资贸易促进中心国际联盟构建更紧密的合作网络,更实现了教学与实践的深度融合,为后续应用型俄语人才培养提供了宝贵的实践参考,进一步明确了“服务国家战略、对接区域需求”的人才培养方向。未来,外国语言学院应用俄语教研室将不断强化教师实践能力与专业服务水平,为推动跨境经贸合作与人文交流贡献智慧与力量。
(文稿:金莉 图片:熊子璇 初审:徐长伟 复审:郭芳 终审:周全新 编辑:章迎春)